Saying what you don’t mean
communication — By Bob Riel on August 31, 2007 at 8:05 amThere was an interesting cultural snippet in a recent NY Times interview of novelist Dalia Sofer, who was born in Iran but now lives in New York. It came when Sofer discussed the communication style of Iranians.
I would think that Iranian-born women see memoir-writing as a kind of protest against a society that demands so much stillness and silence of them.
Perhaps. Even Farsi, as a language, is elusive and indirect. There’s this whole idea of taarof - you say something you don’t mean, and the other person is supposed to pick up on it.
For example?
If I am visiting you, I may say, “It is getting late; I must go,” and you say, “No, please stay,” and I am supposed to know that you really want me to go. People have to pick up on codes.
Saying what you don’t mean, but with the assumption that you will still be understood. One more example of how communication styles differ around the globe.
Related posts:
- How Twitter (and technology) can change a culture ...
- Americans are pragmatists, Iranians are poets ...
- Cultural differences in the Chinese and American workplaces ...
Print This Post


Tweet This
Share on Facebook
Digg This
Bookmark
Stumble
Follow me on Twitter
Join me on Facebook
Subscribe by Email

0 Comments
You can be the first one to leave a comment.